5 Reviews: With One More Step Ahead


Reviews on Goro Takano’s 2009 novel With One More Step Ahead:

In With One More Step Ahead Goro Takano has composed an amazing post-national post-apocalyptic encyclopedic philosophical trans-genre literary critical untranslated novel with poems about post-war Japan, African America, Hawai`i, film, Japanese literature, television news, dementia, paralysis, a sex cult, the atom bomb, gender, race, culture, the corporate state and much more. Read this book and chant after Virginia Woolf: What a phantasmagoria the mind is and meeting-place of dissemblables!

Years ago, around the turn of the last century, as one might say, I bought a copy of Richard Wright’s haiku via the internet. It wasn’t that I was a Wright fan, though Native Son had a big impact on me in high school. Nor was it for love of haiku, a form I appreciate mainly in the abstract (though I’ll be teaching haiku in a few short weeks). I got the book of Wright’s haiku because we were admitting a student to our Ph.D. program–a Japanese national–who had written on them. It was rumored that the student’s mother was an important tanka writer in Japan (I have no idea if that is true). As someone whose primary memory of Wright involves an alarm clock, a rat, and a Chicago tenement, the haiku surprised me. They seemed so classical, so wrapped up in nature (despite their provenance in Paris), so faithful to the intentions of their form. “In the damp darkness, / Croaking frogs are belching out / The scent of magnolias,” goes #227. Equally intriguing was the Japanese student of Wright, one Goro Takano, whose English was quick, word rich, and accented. Once we were on speaking terms in the hall, I asked him how the Richard Wright project was going. He indicated he’d moved on.

Goro returned to Japan to work on his dissertation. I got an email from him, asking if I’d direct it; it had become a novel, he said, and he’d been working on it for years. He’d started writing in Japanese, then turned to translating the manuscript into English. It had taken on a life of its own in English, insisted on being written in this “stepmother tongue.” One of the novel’s characters, in other words, was a language that was not its writer’s blood relative (not sure I like this parsing of blood and not-blood, but there you have it). As a poet I was unsure how to take this request, but Goro sent writing samples, odd parables more reminiscent of Kafka than Ernest Hemingway or Raymond Carver. So I said yes. It proved one of those marvelous dissertations that directs its director. I was left to fling pages full of questions at Goro by email slingshot, not so much to recommend revisions as to help us both through knotty philosophical and literary issues. “Is this a Japanese or an American novel?” I remember asking at one point.

Now, on reading the proofs of the large novel–With One More Step Ahead–from Blazevox [books], I realize how little meaning that question ever had. This novel is post-national in the best sense. An American-language novel with African American influences, its primary subject is the amnesia suffered in post-World War II Japan. An American novel, it involves a lot of Hawaiian material. A novel in part about Hawai`i, it engages the Japanese fascination with these islands. The novel owes a lot, perhaps, to the contemporary Japanese writer, Haruki Murakami, who has also written about Hawai`i, but its intellectual edge is sharper, its encyclopedic investigations of contemporary literature, film, and gender politics more attuned to the academic eye and ear. Ah, but what to make of a narrator/translator who suffers dementia, a husband/writer who communicates only by moving his eyeballs, a sex cultist named Cosmo who has no gender, a TV producer who wants pathos at the expense of his subjects’ happiness, or the boundaries of the A-bomb dome broken by lovers who copulate on ground zero? If much of the energy of the novel is intellectual, it manifests itself in surreal, time-criss-crossing plots and subplots that will make it a page turner, once it escapes the pdf form I’m reading it in. Or is it that I simply haven’t yet imagined it and me with a Kindle?

Amusing, yes, that Goro Takano, the expert on three line haiku, emerges here as the author of a 379-page novel (including bibliography!), its pages slathered with words, complicated syntax, an English that is not quite that spoken by a native–sometimes better. This reader became so involved in the subtle differences between her own English and Takano’s that actual English words began to become foreign. Take the word “distressful.” I was convinced it was the neologism of a non-native speaker until I looked it up on merriamwebster.com and realized that it IS an English word. Goro’s prose enacts the (English) language in the process of being reinvented and rediscovered. It’s an exciting read on many levels, but this is one that I find crucial to the overall effect of the novel. Nowhere is this as apparent as in the poems Takano includes in the novel, poems by Lulu, the demented narrator/translator. Lulu writes in various modes, including the ballad. Chapter 23 begins with a quote from John Ashbery’s “37 Haiku” in A Wave: “He is a monster like everyone else but what do you do if you’re a monster.” Then we get Lulu’s proto-Bob Dylan ballad, which opens:

Hard rain is falling down.
All over this small town.
Misty cold midnight.
Only a few city lights are on.

The poem’s tone is odd, to say the least, rather like one of Ashbery’s funny/sad poems. “Finnish Rhapsody” comes to mind, though that poem’s not so jangly as this one.

Her dearest daughter is gone.
Run over by a truck.
That was also a rainy night.
Her kid was walking after her.

As it takes its nine page course, this poem comes to record the intense ethical conflict of a TV reporter over whether he should have saved the girl or recorded her death on film.

I can’t say for sure if that poem was written in that way because Takano is a second language writer in English; in some ways, the poem reminds me of Sarith Peou’s simple yet searing poems in Corpse Watching, also composed in non-native English. But there are moments in the book where the second language English emerges, making the writing more effective. Take “Lulu’s Fifth Poem: ‘Tanka: I Am.’” Ron Padgett’s The Handbook of Poetic Forms defines the tanka thusly:

“Tanka (from the Japanese for ‘short poem’) are mood pieces, usually about love, the shortness of life, the seasons, or sadness. Tanka use strong images and may employ the poetic devices, such as metaphor and personification, that haiku avoid.” (187)

Takano’s / Lulu’s poem opens in unsurprising English (the formatting is going to hell, sorry):

I am a spider
whose dewy web is still
missing many
warps and woofs; yet,
I am master of myself.

I am a mist
who spreads gradually
far and wide,
while still searching for
a chance to confine myself.

But as the poem goes on, its English gets less predictably English. Take this section:

I am a rain;
I won’t chase anymore
those who scattered
away–Because, look, here’s
someone waiting for me.


I am a mud
drying up with
a good number of
footsteps of the people
masking their true faces.

Or the last line of the final section:

I am a forest
who flourishes deep inside
of a newborn’s mind;
as time goes by, maybe, I’ll
be doomed to soil and wane.

Some native English speakers could come up with a line that combines “be doomed to soil” with “be doomed to wane,” (the aforementioned Ashbery comes to mind) but something tells me the line is more easily arrived at if these words remain somewhat foreign. And phrases like “I am a mud” and “I am a rain,” which seem to ask for the reader to take out the indefinite article, or to add something to the end, like “spot” or “drop,” are effective precisely because they resist native fluency. They are more like lines from Peou’s “Corpse Watching”:

Corpse watching provides excitement,
Corpse watching is filled with fear
The corpses are someone’s father, brother, sister, mother–
Sometimes corpse watching brings tears. (np)

It would be “better” English to write that “corpse watching makes me cry,” but it would not be more effective communication. Nor would the first two lines benefit, in this context, from being “corrected” out of its cliches, its generalizations. Because, for once, these abstractions work–largely because of the Cambodian genocide that lurks in every line of this poem and the eponymous chapbook. But also because what Evelyn Ch’ien calls “weird English.” She writes “about the ushering in of a global subjectivity, in which the diaspora consciousness caused a number of writers to relate their experience polylingually.”

To read Takano’s entire novel is to be constantly jolted by the often miniscule differences between one’s own English and Goro Takano’s English. We (native speakers of English) are constantly reminded that we, like Lulu, are translators of this text, even if our translations are from English to English. The frequent parenthetical interruptions by “Translator” emphasize this difference between the American novel we think we’re reading and the Japanese content–and/or vice versa. While Ch`ien’s interest is primarily in weird Englishes spoken by immigrants, or Pidgin spoken by non-dominant groups (see Lisa Kanae and Lee Tonouchi’s works), Takano is a writer who studied in the United States and returned to Japan, where he is now associate professor of English at a medical school. So, while he is now teaching “weird English,” he is not immersed in it. His English now belongs more to Japan than to the United States, although his book will find most of its readers in this country. How appropriate that his book be published by Blazevox, “a publisher of weird little books.” At first I disliked that phrase, thought to tell the publisher, Geoffrey Gatza, as much. Now I get it. Weird is good, though this book is not “little” in any sense of the word. It’s complicatedly astonishing.

—Susan M. Schultz, author of Dementia Blog and Memory Cards & Adoption Papers


Takano’s a magic poet—imagine Theresa Ha Kyung Cha, author of Dictee, writing a nearly 400 pp long epic with a layered mobile architecture that’s simply breathtaking in its metafictional possibilities, conjuring up a stimulatingly diverse array of allusive literary political worlds ranging from Flannery O’Connor [Church without Christ] to Nabokov to The Dream of the Red Chamber and Ishiguro’s An Artist of the Floating World and Dispatches by Michael Herr…nearly as transformational from chapter to chapter as a cicada’s many skins…

—Chuck Richardson, author of Smoke


The words in Goro Takano’s With One More Step Ahead seem to try to fill a hole, a void left behind by the abdication of self-image, of nationality, of identity. These words create a novel that exhibits the formalistic daring of John Barth while telling a story in a non-native tongue that, like Vladimir Nabokov’s English, creates a language more volatile than any written with ingrained mastery. Ultimately, the words never fill any hole. Instead, they take us deeper and deeper down to a dark and disorienting place that continually excites the reader with its threats and possibilities.

—John Dermot Woods, author of The Complete Collection: Of People Places and Things


Goro Takano’s novel With One More Step Ahead is a cross-genre literary seizure of events in the twisted labyrinth of a delusional mind. The disoriented narration of psychological trauma fast forwards and rewinds through time, place, and character through a litany of world-wide historical and political events; literature, film, and pop culture reference. The reader himself experiences this dementia in form of a schizophrenic break- Who is the author? Who is the translator? Who exactly is the protagonist in this story? Gender too, is lost within the amalgamation of confused abstraction. Mind and memory are skewed and unhinged into the slippery disarray of hallucination. It is something like a recurring dream…or nightmare; or perhaps a state of lost consciousness where the pages become a Rubik’s Cube to the reader. Like trying to fit a square peg into a round hole- only to find that you are really a trapezoid- something without symmetry. There are no answers, only more questions.

Takano’s novel does not adhere itself to singularity but rather is the multi-personality of expression through poetry, prose, historical fact, and fantasy. Laden with unexplained sequence and symbolism, this novel does not commit itself to gender, race, or religion- but rather, challenges all perceptions through extreme representation of every culture and society. Within the panopticon of a single mind, births a world of phantasmagoria. The amalgamation of all things- all beings, thought, experience, and memory- knowledge and history, to the cataclysmic crescendo of a perfect madness…a perfect nothing…a perfect zero.

Perhaps this is what transcendence is really all about. Perhaps transcendence does not even brush the surface of the linear and therefore cannot possibly be captured and expressed in some logical, definable sequence. Takano’s novel provokes the reader’s conditioned tendency to organize experience and sensation- stretching boundaries and testing our self-generated psychological safeties. It is a stripping of all familiar vices, revealing the ugliness of every prejudice both hidden and seen. Yet even beneath this comes some undefinable potential to lift the veil of darkness that we have come to call our consciousness.

Say nothing for the fact that Takano painstakingly translated his own novel to English from his native tongue in Japanese, adding to the intrigue of author within author and a translator within translator that swallows the strange medicine of this story. This novel is not for those seeking the dogma of answers and absolution. This novel is for those who dare to push through the cushion of perceived reality. What lies beneath our conditioning is unraveling within the pages of this book.

—Leila A. Fortier- Author of Metanoia’s Revelation


 Now that it is officially almost summer, I’m back at it – with my first “book description” of the new season. But how to describe With One More Step Ahead, by Goro Takano? It is certainly a charmingly weird book – a novel with a bibliography, which is addressed telepathically in English to a group of girls in Hawai’i by a Japanese woman or girl named Lulu who may have senile dementia or schizophrenia or may not, but who is under restraint of some kind, who purports to be “translating” the memoir of a paraplegic man from whom the girls in Hawai’i serve as amanuenses as he composes his musical scores by moving his eyeballs this way or that. With me so far? No? Me neither. But there’s never a dull moment. “Mr. Onishi,” the protagonist (?), is a sensationalist TV reporter turned English grad student (not unlike Takano himself) who becomes involved with a group called the Banyan Tree Society, which promotes world harmony via sexual intercourse. As the story unfolds, it appears there is more than one Lulu and multiple Onishi’s – one Lulu will look to Onishi like his ex-wife, or vice-versa, for instance. Every so often, someone – Lulu? Onishi? Takano? An unnamed omniscient narrator? says:”Wait a minute.
This is a goddamn lie. This should be a goddamn illusion.
My life should not be like this.
This should be somebody else’s life.
Somewhere, without my permission, somebody is revising my life. Rewriting my life. Translating my life into something else. Exchanging my life with somebody else’s.”

A lot of “edgy” novels these days aren’t. But this is novel writing that hasn’t forgotten John Barth, Thomas Pynchon, Alain Robbe-Grillet, et al. It’s narrative as carnival – and Takano is the master of digressions within digressions and flashback within flash-forward. The novel includes legends, a story-board, an essay on Dostoyevski’s The Idiot, poems, and travelogue. It is a satire, in the sense of satura lanx, full plate. The fare most often has to do with Japanese history and contemporary Japanese culture, but it’s also about (post)modernity writ large – the nature of subjectivity in a digital for-profit environment.

Appropriately enough, the English prose here is peppered with instances of non-native-speaker-type usages – such as the recurrent use of “cocksure” to mean “to be very certain.” Given that the author possesses a PhD in English, one suspects that these are more or less intentional, and they give the texture of the novel a strangely manic quality – like a poorly-dubbed samuai movie that turns into a psychological thriller/comedy.

OK – that’s the best I can do. This book is proof positive of Croce’s dictum that every work of art is a unique aesthetic phenomenon.

—Joseph Harrington

Leave A Reply

Your email address will not be published.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept

Angie's Diary